Подготовка гидов-переводчиков для будущей ОЭЗ В Улан-Удэ проходит конкурс «Лингво 2007».  Его жюри оценивает знание иностранного языка и определенные личные качества участников. Это аспекты профессии гида-переводчика, популярность которой,...

Без раздела 29 марта 2007, 00:00 3545
В Улан-Удэ проходит конкурс «Лингво 2007». Его жюри оценивает знание иностранного языка и определенные личные качества участников. Это аспекты профессии гида-переводчика, популярность которой, похоже, в ближайшее время будет расти. Красоты Бурятии замерли в ожидании зарубежных туристов. Проект особой экономической зоны предполагает наплыв приезжей публики. И республике, и столице есть, что показать. Только сделать это необходимо грамотно. Алина Цыремпилон, заведующая кафедрой перевода факультета иностранных языков БГУ: «Нужно выходить на более высокую ступеньку, на более высокий уровень услуг в данной области. Это не только голова Ленина, дацан и этнографический музей. Нужен действительно серьезный, культурный, может быть религиозный туризм, который, раскрывал бы нашу республику с разных сторон». Чтобы познакомить всех желающих с памятниками архитектуры, музеями, храмами Бурятии требуются профессиональные гиды-переводчики. И ВУЗы Бурятии готовят знатоков этого дела. К примеру, в БГУ в этом году - первый выпуск лингвистов-переводчиков. Оценить уровень подготовки студентов улан-удэнских ВУЗов, призван конкурс «Лингво 2007». Ведь стать гидом - дано не каждому. Отличного знания языка не достаточно. Алина Цыремпилон: «Профессия переводчика не только интересная, но и сложная. Хотелось бы видеть на нашем факультете не случайных людей. Людей, которые болеют за своей край, которым интересна история, культура и мировая, и местная, и которые любят общаться». Светлана Нимаева, студентка 3 курса факультета иностранных языков БГУ: «Очень важно быть человеком открытым публике, чтобы люди не думали, что ты злюка и просто делаешь свою работу. Нужно действительно подходить к своей работе с душой. Нужно каждое свое выступление готовить, пропускать через себя. Потому что именно от тебя зависит, что люди будут думать о твоей земле, о твоей родине». Участница конкурса Галина Дмитриева выбрала для презентации территорию Забайкальского национального парка. Теперь на любой вопрос о нем она сможет дать ответ. По ее мнению «наша республика – это драгоценный камень на территории РФ и вообще в мире». Пока победители конкурса еще не определены. Ясно одно, профессия гида-переводчика востребована, и конкуренция будет. Значит, красоты Бурятии не останутся без внимания. (кадр: Алина Цыремпилон, заведующая кафедрой перевода факультета иностранных языков БГУ) Елена Имкелова, Доржи Чойдопов
Копирование разрешено только с письменного согласия главного редактора
25 апреля