«Мудрая царица Мандухай» заговорит на бурятском языке В Улан-Удэ завершается дублированный перевод культового монгольского фильма. Картина, снятая в начале 90-х годов,  выйдет в эфир на нашем телеканале в дни Белого месяца.

Образование 22 января 2008, 00:00 9595
«Мудрая царица Мандухай» заговорит на бурятском языке

Монголия XV века. Страну раздирают усобицы и дворцовые заговоры. Кто усмирит непокорных, одолеет коварных, уговорит несговорчивых? Кто установит в стране мир и порядок? Это удалось мудрой княжне Мандухай.

Фильм об этих событиях был отснят в Монголии в 90-х годах. В Бурятию его привезли в 2004-м. И, наконец, в 2008-м он появится на наших телеэкранах.

- Жанна Дымчикова, руководитель проекта: Мы закончили  работу над дубляжом фильма «Мандухай – сэсэн хатан» и наши зрители смогут наконец-то его посмотреть.

Жанна Дымчикова рассказывает, на телевидении Внутренней Монголии  идет круглосуточное вещание на родном для местных жителей языке, в том числе художественные фильмы и сериалы.

- Жанна Дымчикова: Когда ты припадаешь просто к экрану, когда тебе это очень интересно, это хочется смотреть, потом думаешь, что всего этого мы лишены в Бурятии.

Почему бы в Бурятии не организовать что-то подобное, подумала Жанна Дымчикова и получила разрешение правообладателей монгольских фильмов на дубляж и прокат в ТВ эфире. Но только сейчас, при поддержке Министерства образования республики это стало возможным. Ранее Жанна Дымчикова при поддержке министерства  выпустила электронный учебник бурятского языка.

- Наян Сагаев, директор центра эстетического воспитания Министерства образования и науки РБ: Мы, уже присоединившись к этому проекту,  поняли, что  изучение языка будет наиболее полным и на эмоциональной основе, когда это будет визуально выстроено.

Из всех визуальных искусств важнейшим по-прежнему является кино.  Наян  Сагаев рассказывает о планах перевода на бурятский шедевров мирового кино, советской киноклассики, азиатского кинематографа. Понятно, что сохранить и развить бурятский язык одними только фильмами невозможно. Но ведь с чего-то нужно начинать.

- Жаргал Бадагаров: Сейчас  бурятский язык трудно услышать с экранов ТВ и даже на улицах его редко слышно. Поэтому очень важно, чтобы он зазвучал.

Жаргал Бадагаров - и режиссер, и звукорежиссер, и редактор текстов одновременно. Дело в том, что исходный монгольский текст был переведен сначала на русский, а уже с русского на бурятский. При таких последовательных переводах  неизбежны потери.

Жаргал Бадагаров  борется за аутентичность текста и даже актерских интонаций. Актерам бурятской драмы, работающим по системе Станиславского, было  трудно сразу прочувствовать  традиции монгольского кинематографа.  В монгольском кино речь актеров очень эмоциональна, экспрессивна до надрыва. От бурятских актеров режиссер требует передать атмосферу фильма.

 - Жаргал Бадагаров: Я стараюсь, чтобы  актеры   отказались от западных традиций. Все очень важно в языке. И если я это чувствую, я должен это отразить.

Актриса Бурдрамы Должин Тангатова, озвучивающая заглавную роль,  признается, что если бы она играла роль Мандухай на сцене театра, то речь ее героини была бы совсем другой. Родилась ли в спорах режиссера и актера истина, мы увидим в дни Белого месяца.

Художественный фильм «Мудрая царица Мандухай» на бурятском языке с русскими субтитрами выйдет на нашем канале в дни Сагаалгана. Первую часть зрители смогут увидеть 7 февраля в 12 часов, и далее – в это же время 9 и 10 февраля.

Копирование разрешено только с письменного согласия главного редактора
26 апреля