О трудностях перевода на бурятский. Как министерство внутренних дел стало министерством внутренностей 8 сентября в России отметили День грамотности. В последнее время эта тема в центре внимания - в силу вступили новые правила русского языка. В сравнении с ними, новый свод правил бурятского языка вышел в свет  тихо и незаметно. Хотя об этом впору кричать. Ошибки встречаются буквально на каждом шагу.

Общество 10 сентября 2009, 00:00 6795
О  трудностях перевода на бурятский. Как министерство внутренних дел стало министерством внутренностей

8 сентября в России отметили День грамотности. В последнее время эта тема в центре внимания - в силу вступили новые правила русского языка. В сравнении с ними, новый свод правил бурятского языка вышел в свет  тихо и незаметно. Хотя об этом впору кричать. Ошибки встречаются буквально на каждом шагу.

 Рассказывает Бавасан Цыренов, заведующий отделом языкознания БНЦ ИМБиТ СО РАН: В вывеске Национального банка допущены 2 ошибки. Прежде всего,  в названии города Улан-Удэ. Во второй части названия Улан-Удэ должно быть бурятское «Y». Также  нарушено правило по согласованию.

Национальный банк Бурятии уже проводил работу над ошибками. Но, вывеска опять сделана на «троечку». По синтаксису бурятского языка, две последние строки нужно поменять местами, да и слово «национальный» переведено неверно.

Небольшая, но все-таки ошибка есть на вывеске министерства культуры. И так на каждом шагу. Ошибками изобилуют вывески многих государственных учреждений, общественных организаций, частных предприятий.

-  Бавасан Цыренов, заведующий отделом языкознания БНЦ ИМБиТ СО РАН: Конечно, это очень сильно коробит. Если увижу правильно выполненную бурятскую надпись,  хорошо выполненную, душа радуется.

На ул.Ленина душа ученого искренне порадовалась только за одну. Остальные, экзамена на правильный перевод не выдержали.

 Образцово-показательно в этом отношении выглядит Бурятский республиканский союз потребительских обществ. Аббревиатуру «Буркоопсоюз» смогли перевести на бурятский язык по всем правилам национальной орфографии.

А вот в Конституционном суде мудрствовать не стали. Дубляж на втором государственном языке республики сделан предельно просто, та же надпись только немножко на бурятский лад. Хотя специалисты говорят, в литературном бурятском есть равноценное замещение.

Казусы не обошли стороной и другое уважаемое ведомство - Министерство внутренних дел. Ошибка в переводе на вывеске долго расстраивала известного заслуженного артиста и чуть не стала темой для сценки.

- Олег Бабуев, заслуженный артист России: Я прохожу мимо и вдруг читаю «Министерство внутренних дел ….», а на бурятском языке написано…. Если перевести топорно с бурятского то, что там написано, получится  «внутреннее министерство», как таковое слово «дел» совсем не переведено.

А если перевести совсем точно, то получится «министерство внутренностей». Олег Дамдинович немного смягчил, не хотел обидеть серьезное учреждение. Тем более, что пропущенное слово вставили. Правда артист уверяет, и оно написано неправильно.

Многие, конечно, не замечают, но носители языка видят все ошибки. Особенно столица Бурятии пестрит ими в праздничные дни.

- Баир Жалсанов, директор бурятского национального лицея-интерната №1: Поздравительные плакаты, рекламные щиты, планшеты – с Белым месяцем, с Новым годом – они часто пишутся с ошибками. Например,  там, где должно быть 2 буквы, написана одна и т.д.

- Олег Бабуев:  Одну вывеску видел -  «цвети, родной Улан-Удэ» имелось в виду, это хотели написать,  а там на бурятском языке написано «Цвети, рожденная Улан-Удэ». Ну, это ни в какие ворота…

А ведь проконсультироваться есть с кем. В г.Улан-Удэ работают специалисты в области языкознания. Их последний труд – Свод правил и норм современного литературного бурятского языка. Он вышел в свет зимой этого года на смену старому, 1962 года издания.

Три параграфа посвящены правописанию заимствованных слов. Авторы говорят, по этому изданию не ошибешься даже если захочется. Проблема в другом - в отсутствии должного контроля.

- Баир Жалсанов, директор бурятского национального лицея-интерната №1: Этим должна заниматься конкретно взятая служба, еще лучше ветвь исполнительной власти.

-  Бавасан Цыренов, заведующий отделом языкознания БНЦ ИМБиТ СО РАН: Должна работать комиссия при правительстве республики Бурятия по развитию бурятского языка, непосредственно рабочая группа по  ономастике, которая занимается  именно названиями улиц, населенных пунктов и в частности, этими вывесками.

Ну а пока то, что вывешивается на всеобщее обозрение, судя по всему, отдается на откуп сотрудникам организаций, мало-мальски владеющим бурятским языком. В результате г.Улан-Удэ изобилует неблагозвучными вывесками. У одних они вызывают смех, чаще всего горький, у других обиду за родной язык, который еще раз напомню, в Бурятии считается государственным.

Копирование разрешено только с письменного согласия главного редактора
20 апреля