В Народном Хурале заподозрили, что в переводе гимна Бурятии есть некоторые «неточности» Парламентариям устроили музыкальную паузу и «заставили» слушать гимн на обоих языках. Чтобы они могли «прочувствовать» все нюансы.

Политика 26 мая 2016, 15:25 3147
В Народном Хурале заподозрили, что в переводе гимна Бурятии есть некоторые «неточности»
Сегодняшняя внеочередная сессия бурятского парламента скучно не прошла. Помимо увлекательных споров по финансам внимание на этот раз уделили и… гимну Бурятии. Как оказалось, в переводе текста гимна есть некоторые неточности. Причём, как объяснили эксперты, они присутствуют именно в «старой» версии гимна, т.е. утверждённой законом. Для того, чтобы убедиться в этом, народных избранников тут же попросили оценить исполнение на русском и бурятском языках. Всё-таки вопрос требует особого подхода! И народные избранники встали… и слушали. - Вообще, конечно, исполнение  - не очень. - Как-то сыграно странно, - переговаривались депутаты. В итоге, что за неточности, и в какой момент они появились, присутствующие толком и не поняли. А потому вопрос по гимну поручили проработать министерству культуры и Цыденжапу Батуеву с его комитетом по межрегиональным связям, национальным вопросам, молодежной политике, общественным и религиозным объединениям. Справка Стихи Дамбы Жалсараева, положенные на музыку Анатолия Андреева, сначала стали народной песней, а потом и гимном республики. Сегодня их знают все. Гимн принят Законом Республики Бурятия «О Государственном гимне Республики Бурятия» от 20 апреля 1995 года. Автор перевода на русский язык – Олег Дмитриев.
20 апреля