В Народном Хурале заподозрили, что в переводе гимна Бурятии есть некоторые «неточности» Парламентариям устроили музыкальную паузу и «заставили» слушать гимн на обоих языках. Чтобы они могли «прочувствовать» все нюансы.
Сегодняшняя внеочередная сессия бурятского парламента скучно не прошла. Помимо увлекательных споров по финансам внимание на этот раз уделили и… гимну Бурятии. Как оказалось, в переводе текста гимна есть некоторые неточности. Причём, как объяснили эксперты, они присутствуют именно в «старой» версии гимна, т.е. утверждённой законом.
Для того, чтобы убедиться в этом, народных избранников тут же попросили оценить исполнение на русском и бурятском языках. Всё-таки вопрос требует особого подхода! И народные избранники встали… и слушали.
- Вообще, конечно, исполнение - не очень.
- Как-то сыграно странно, - переговаривались депутаты.
В итоге, что за неточности, и в какой момент они появились, присутствующие толком и не поняли. А потому вопрос по гимну поручили проработать министерству культуры и Цыденжапу Батуеву с его комитетом по межрегиональным связям, национальным вопросам, молодежной политике, общественным и религиозным объединениям.
Справка
Стихи Дамбы Жалсараева, положенные на музыку Анатолия Андреева, сначала стали народной песней, а потом и гимном республики. Сегодня их знают все. Гимн принят Законом Республики Бурятия «О Государственном гимне Республики Бурятия» от 20 апреля 1995 года. Автор перевода на русский язык – Олег Дмитриев.