Исторический момент. Библию теперь можно прочитать на бурятском языке Первое издание полного перевода презентовали в Национальной библиотеке.

Культура 27 сентября 2024, 08:00 6065

Библию теперь можно прочитать на бурятском языке. Первое издание полного перевода Священного Писания презентовали сегодня в Национальной библиотеке Бурятии.

Владыка Иосиф, митрополит Улан-Удэнский и Бурятский: Эта работа заняла тридцать три с половиной года - время земной жизни спасителя нашего Иисуса Христа.

Над бурятской версией Библии в разное время трудилось множество экспертов. Свои черновики в начале девяностых писали профессор наук Сергей Будаев и известный поэт Гунга Чимитов. Но честь привести все тексты к единому стилю выпала кандидату филологических наук Дариме Райцановой.

Дарима Райцанова, переводчик художественной литературы: У Чимитова был свой стиль - отличный, красивейший бурятский язык, очень поэтичный, звучный, красивый. Перевод Сергея Бадмаевича был такой прямо буквальный, но зато который все передавал. И вот мне надо было привести все в соответствие, к одному знаменателю.

Задача далеко не из легких: подбор разных вариантов перевода, сверка с древнегреческим текстом, филологическая и стилистическая редактуры, сводка пунктуации и орфографии. Все для того, чтобы максимально точно и понятно передать значения слов.

Дарима Райцанова, переводчик художественной литературы: Мне приходилось от некоторых слов отказываться, потому что не понимали. Слово устарело, и понимает из 10 человек, например, один, и то это доктор филологических наук. Это может быть описательный перевод, когда несколькими словами можно дать понять читателю. Надо было каким-то образом либо адаптировать, либо одно слово наполнить этим смыслом.

Бурятская Библия стала десятым полноценным переводом Священного Писания на языки коренных народов России, среди них тувинский, чеченский и татарский. Всего на сегодня текст переведен на 757 языков мира.

Владыка Иосиф, митрополит Улан-Удэнский и Бурятский: Этот труд невозможно переоценить. И я думаю, что он будет не только с радостью воспринят, но и принесет определенные духовные плоды.

Текст перевода прошел церковную и экспертную оценку в БГУ и в институте языкознания Российской академии наук. В ходе презентации более 200 экземпляров передали для фондов библиотек республики.

14 сентября