Переводчики презентовали антологию современных бурятских писателей Над текстами трудились больше ста человек.

Культура 10 февраля 2026, 14:01 1003

Национальные произведения объединили разных специалистов республики. Над созданием антологии современных бурятских писателей работали больше ста человек. Презентация сборника прошла в Национальной библиотеке.

- Капля за каплей из множества мгновений образовалась жизнь.

Это фрагмент произведений современных писателей. Над переводом бурятских текстов трудились больше ста человек. В их числе экономист Дыжидма Дашиева, почти 50 лет работает в Бурятстате. Перевести ей предложили рассказ Александра Лыгденова.

Дыжидма Дашиева, переводчик: Перевела, используя все свои знания, перевод с бурятского на русский – это очень сложная работа. Помучились немного, пробовали по-разному и сделали.

В переводе участвовали не только филологи, но и студенты, учителя, библиотекари, журналисты, предприниматели, домохозяйки и даже юристы. Все на добровольных началах. Возраст участников от 17 до 80 лет. Перед тем, как приступить к работе, все прошли обучение.

Светлана Намсараева, редактор газеты «Бурятия»: Некоторые слова не надо переводить, например, «Бухэ барилдаан» - это национальная борьба, но это указывать не надо. Потому что имена нарицательные. Эти слова надо оставить как есть, например «Аршан», «булэ», «бухэ барилдаан».

Полина Дашинимаева, профессор кафедры перевода межкультурной коммуникации Бурятского государственного университета: А это надо было еще и литературно перевести. Конечно, это же художественный текст, это литературный перевод, потому что русский язык, он должен быть русским языком, не с соусом бурятским, а русский язык, который передает все-таки вот это исходное экзотическое содержание и смыслы, соответственно, это очень долгий путь, можно сказать, марафон.

Работа по переводу велась несколько лет. В тираж выпустили 2 тысячи экземпляров, все книги передадут в библиотеки и школы Бурятии.

Антология представлена в двух частях и в первом томе произведения 12 бурятских современных авторов. Здесь сделан перевод, соответственно, в книге есть как оригинал, так и перевод на русский язык. Во второй части только произведение одного автора - Александра Лыгденова, члена Союза писателей России.

Книги появились благодаря проекту ученых. В Санкт-Петербурге запустили программу по сохранению национальных языков в регионах России. Реализацию начали ещё в 2018 году, но позже отдел закрыли. Тогда Бурятия попала в пятерку регионов, где работу продолжили. Сейчас в республике определено 12 специалистов, которые могут профессионально перевести бурятскую литературу.

10 февраля