Бурятская Одиссея Жительница Улан-Удэ перевела героический эпос «Гэсэр» на английский язык.

Общество 31 октября 2020, 14:59 4182
Бурятская Одиссея

Доктор филологических наук Елизавета Хундаева посвятила английскому всю свою жизнь. Долгое время женщина заведовала кафедрой иностранных языков в институте монголоведения, буддологии и тибетологии Бурятского научного центра, работала в московском отделе международных отношений, встречалась с Индирой Ганди и даже сопровождала Далай ламу. На ее счету множество учебных пособий и переводов художественных произведений. Но «Гэсэр», над которым она работала полгода, стал особенной работой – пока ее вариант первый и единственный.

«Не уступает «Илиаде» или «Рамаяне»

- Мне, как представителю бурятского народа, близко это произведение. Очень много эпосов можно найти на разных языках. Я подумала, почему бы не пополнить этот список и «Гэсэриадой». Он тоже очень замечательный, ничем не уступает «Илиаде» или «Рамаяне». Эпос исключительно поэтичный, у него прекрасный стих. Слог довольно простой – во время чтения слова сами укладываются в ряд, поэтому при переводе я не испытывала затруднений, - рассказывает Елизавета Очировна.

Эпос содержит в себе благородные и поэтичные рассказы о подвигах Гэсэра - любимого героя народа, сражавшегося с мифическими чудовищами. Из этого материала могут многое почерпнуть для своего творчества этнографы, историки, литераторы, поэты, музыканты и другие.

К слову, главу  Ночного дозора в одноименном романе писателя-фантаста Сергея Лукьяненко звали Гесер. В интервью на вопрос, почему персонаж назван таким именем, Лукьяненко ответил: «Гесер - персонаж монголо-тибетского фольклора. В буквальном переводе имя значит «Истребитель чудовищ». Один из первых «культурных героев» человечества, борец с силами хаоса, истребитель демонов, защитник стад. Hе ангел, не агнец, вовсе не идеальный персонаж. Человек-чудовищеборец. Мне казалось, что имя весьма известно, я поэтому даже колебался, брать ли его». 

Язык «Гэсэра» богат и красочен, что неоднократно отмечалось исследователями. Он рисует удивительные художественные образы. Благодаря колоритным поэтическим часто повторяющимся формулам текст можно легко запомнить. 

«Гэсэриада» в разное время вызывала значительный интерес в других странах. Например, в Китае по этому поводу проводилось множество международных конференций, в Германии - специальный семинар. В 1995 году в республике состоялось торжественное чествование 1000-летнего юбилея этого произведения, а в сентябре 1999 года отмечали 220-ю годовщину академика Якова Шмидта - он первым открыл Европе текст эпоса, опубликовав его немецкий перевод в 1839 году, а до этого в 1836 году переиздав его монгольский текст. 

Мудрость, накопленная веками

Содержание эпоса раскрывает жизнь бурятского общества на определённом этапе развития культуры и цивилизации, учит понимать эстетику, красоту окружающего мира и природы, высокие морально-этические ценности. 

В произведении, по мнению Елизаветы Очировны, поднимаются важные проблемы. «Гэсэр» говорит о беззащитности и «хрупкости» земли и призывает беречь ее, повествует о важной роли воды в жизни человека, правилах охотничьего промысла. Вся жизнь кочевника была связана с природой и природными началами. Она давала жизнь, возможность для продолжения рода, пищу, а также предоставляла условия для удовлетворения духовных и эстетических потребностей, помогала понять основу своей духовной и физической сущности. Она же предоставляла возможности для отдыха и развлечения, помогала почувствовать необходимость тех или иных культов и обрядов, поклонения хозяевам Природы, понимания взаимоотношения между живыми и мертвыми, осознания полезности экономного отношения к ресурсам. 

- Все сообразуется с природой, - отмечает наша собеседница. – Поэтому здесь прослеживается идея человека внутри природы, а не природы для человека.

В этом литературном памятнике не признается наличие культурных различий, иерархии и ступенчатости культур, тем самым связывая народы между собой. Там собрана мудрость, веками накопленная народом. А мудрость – это бесконфликтность, стремление к тому, чтобы изжить в себе проявление агрессии. Устами главного героя эпос говорит о согласии и толерантности, отвергает ксенофобию, тем самым внося вклад в нравственное воспитание человека.

Трудности продвижения

Изначально переведенное произведение в свободном доступе было выложено на сайте, специально созданном сыновьями Елизаветы Очировны – Батором и Валентином. Затем женщина напечатала книгу в онлайн-издательстве, в котором до этого вышло множество составленных ею пособий по английскому языку. 

- Сейчас мой старший брат Валентин ведет работу над другим сайтом. Мы хотим, чтобы он был более информативным и функциональным. Возможно, в ближайшем времени поменяем дизайн и присвоим ему свое доменное имя, - рассказывает Батор Хундуев. – Кроме того, я позаботился о том, чтобы книга оказалась на электронных площадках. На данный момент эпос можно найти на «Амазон», «ЛитРес» и «Озон», а также на сайте и в печатном варианте.

На сегодня главная цель семьи Хундаевых - рассказать людям, что «Гэсэр» появился на английском языке. После того как Батор сообщил в социальных сетях, что появились трудности в продвижении книги, к нему поступило множество советов и рекомендаций: найти земляков за границей, обратиться в библиотеки, выпустить книгу в подарочном варианте или попытаться участвовать в грантах. Батор признается, что теперь, исходя из этого, он постарается собрать примерную картину. 

- У книги нет определенного тиража, мы заказываем небольшими партиями по 5-10 штук, чтобы кому-то дарить. Сейчас мы задумываемся, чтобы добавить иллюстрации, сделать твердый переплет, продумать дизайн. У меня опыта в книгоиздании не хватает, поэтому я собираюсь закрыть этот пробел – буду консультироваться со знающими людьми. Недавно встречался с женщиной, которая тесно работает с книгами. Она показала мне, какие бывают типы обложки. Пока я мало в этом разбираюсь, но думаю, что смогу освоить это в кратчайшие сроки.

Марина Эрмиль

Материалы и фото: Елизавета и Батор Хундаевы

29 марта