«А зори здесь тихие» перевели на бурятский язык. Знаменитую и одновременно трагичную историю молодых зенитчиц расскажут в Бурятском театре драмы. Что нового привнесут в неё артисты?
- 5 девчат! 5 девочек было всего! Всего пятеро, и не прошли вы никуда.
Фильм «А зори здесь тихие»
Реж.: Станислав Ростоцкий, 1972 год
Повесть «А зори здесь тихие» опубликовали в 69-м году в журнале «Юность». Она быстро стала бестселлером, и за полвека по её мотивам родилось множество творческих работ. Ставили спектакль на знаменитой Таганке, писали оперу, в 72-ом году выпустили в прокат первый фильм. После него было ещё немало экранизаций, совместно с китайским режиссером сняли даже сериал.
Еще раз вспомнить эту историю предлагают и в театре бурятской драмы. Разработку спектакля начали еще в апреле. Работу проделали титаническую: редактура, перевод и сотни корректировок.
- Очень дух захватывает, когда вы маршировкой выходите.
Олег Юмов, режиссер: Это все будет на бурятском языке. Мы здесь делали больше акцент на женских историях: то, какими эти девушки были, о чем думали, о чем мечтали, как они жили.
Кроме актеров атмосферу на сцене создавали и приглашенные специалисты - художник по свету и оформлению. Также для премьеры приобрели новое техническое оборудование.
Олег Бабуев, заслуженный артист Российской Федерации: Такое большое полотно, «А зори здесь тихие». Это же вообще материал такой. Ждем многое, конечно.
История старшины и пяти девушек-зенитчиц начинается с юмора и неловких, иногда даже конфузных ситуаций, но постепенно превращается в драму. Увидеть ее в новом прочтении улан-удэнская публика сможет уже 29 и 30 сентября на сцене Бурятского театра драмы. Билеты можно купить и по пушкинской карте.
16+