Электронную базу документов на монгольской письменности представили в Бурятии. Свидетельства уникальных событий из фондов государственного архива перевели на бурятский язык и сделали доступными для всех желающих.
Основная часть документов на монгольском языке датирована 18-м веком. В госархив Бурятии они попали из Селенгинской степной думы. Здесь есть информация о ремонте Кругобайкальского тракта, списки живущих и умерших мещан из 3-го Табангутского рода.
Бутит Жалсанова, директор государственного архива Республики Бурятия: Это задача сохранности архивных документов. Архивные документы стареют, болеют. Перевод в электронную форму – это один из методов сохранения наших архивных документов.
В электронной базе документы хранятся рядом с оригиналом. Сейчас их около 300. Всего в республиканском архиве больше 30 тысяч дел на старомонгольском языке. Их тоже планируют перевести на бурятский. И добавить в электронную базу.
Соёлма Дагаева, министр культуры Республики Бурятия: Четвертый год подряд государственный архив и министерство культуры Республики Бурятия занимается переводом этих документов со старомонгольского на бурятский язык по программе развития и сохранения бурятского языка.
Старомонгольский язык считается умирающим. В Бурятии с ним знакомы около тысячи человек. Но еще два века назад им пользовались многие.
Людмила Байминова, преподаватель монгольской письменности общественной организации «Буряад соёл»: Это очень легкое письмо. Как-то интересно получается, что например, я хочу прочитать слово на кириллице. Например, слово «бэшэг». Я должна прочитать его пять раз, чтобы запомнить, что оно значит. А когда я пишу вертикально это слово, я пишу его один раз и оно сразу садится в память.
Те, кто не знаком с монгольским письмом, но владеет бурятским, переводы исторических документов могут прочесть на официальном сайте республиканского архива.
Артемий Ушаков, Валерий Чойдопов